留學生碩士論文 英國論文 日語論文 澳洲論文 Turnitin剽竊檢測 英語論文發表 留學中國 歐美文學特區 論文寄售中心 論文翻譯中心

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英語論文題目英語教學英語論文商務英語英語論文格式商務英語翻譯廣告英語商務英語商務英語教學英語翻譯論文英美文學英語語言學文化交流中西方文化差異英語論文范文英語論文開題報告初中英語教學英語論文文獻綜述英語論文參考文獻

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亞論文英國論文加拿大論文芬蘭論文瑞典論文澳洲論文新西蘭論文法國論文香港論文挪威論文美國論文泰國論文馬來西亞論文臺灣論文新加坡論文荷蘭論文南非論文西班牙論文愛爾蘭論文

小學英語教學初中英語教學英語語法高中英語教學大學英語教學聽力口語英語閱讀英語詞匯學英語素質教育英語教育畢業英語教學法

英語論文開題報告英語畢業論文寫作指導英語論文寫作筆記handbook英語論文提綱英語論文參考文獻英語論文文獻綜述Research Proposal代寫留學論文代寫留學作業代寫Essay論文英語摘要英語論文任務書英語論文格式專業名詞turnitin抄襲檢查

temcet聽力雅思考試托福考試GMATGRE職稱英語理工衛生職稱英語綜合職稱英語職稱英語

經貿英語論文題目旅游英語論文題目大學英語論文題目中學英語論文題目小學英語論文題目英語文學論文題目英語教學論文題目英語語言學論文題目委婉語論文題目商務英語論文題目最新英語論文題目英語翻譯論文題目英語跨文化論文題目

日本文學日本語言學商務日語日本歷史日本經濟怎樣寫日語論文日語論文寫作格式日語教學日本社會文化日語開題報告日語論文選題

職稱英語理工完形填空歷年試題模擬試題補全短文概括大意詞匯指導閱讀理解例題習題衛生職稱英語詞匯指導完形填空概括大意歷年試題閱讀理解補全短文模擬試題例題習題綜合職稱英語完形填空歷年試題模擬試題例題習題詞匯指導閱讀理解補全短文概括大意

商務英語翻譯論文廣告英語商務英語商務英語教學

無憂論文網

聯系方式

漢法交替傳譯中對中文“范疇詞”的處理策略——以2020新冠疫情國際研討會模擬會議為例

論文作者:留學生論文論文屬性:碩士畢業論文 thesis登出時間:2021-07-05編輯:vicky點擊率:56

論文字數:20155論文編號:org202107020958318238語種:法語 Français地區:中國價格:$ 66

關鍵詞:法語翻譯漢法交傳范疇詞口譯策略

摘要:本文是一篇法語翻譯論文,漢語范疇詞的翻譯問題其實是文化碰撞的產物。法國文化屬于理性思維,其語言也偏重精確性、系統性,因而每個法語字詞所蘊含的定義較為固定,而漢文化屬于形象思維,漢語詞類變化及語法規則靈活,漢字蘊含的歷史厚重,其背后的含義也更為寬泛,在現代漢語過程中,范疇詞并不是限制漢字美感的枷鎖,而是使語言更為精確高效的工具,從而符合全球化的時代背景,滿足先進科學文化的需要。

筆者認為對于翻譯中出現的中文范疇詞,瓊·平卡姆認為要盡量予以舍棄。但筆者經過對模擬案例的仔細分析及多次總結比對后,認為在漢法交替傳譯的各環節中,雖然大多數范疇詞會被逐步過濾掉,但譯員仍須有條件地保留必要的范疇詞。筆者認為,只有將范疇詞的處理精力分散內化至理解、筆記、表達三個環節,才能輕松、準確地取舍范疇詞,達到事半功倍的效果。


第一章 先案例階段對范疇詞的理解與取舍原則


一、范疇詞的定義

“范疇詞”(category nouns)是現代漢語區別于其他語言的一個重要特征,對于范疇詞的定義,國內學術界普遍采納的說法是指現代漢語中用以表現行為、現象、屬性所屬領域范疇的名詞;西方學者 Joan Pinkham 將漢語范疇詞定義為中英互譯中的“無用詞”(瓊·平卡姆,2000)。在口譯領域,該說法有一定根據,但從語法角度而言,范疇詞在現代漢語中擁有特殊作用和地位,并不能一概歸類為“無用詞”。以物理學為例,如果將漢語語句比作原子核的話,范疇詞就像構成原子核的基本粒子——膠子,它沒有質量,卻是將其他粒子結合在一起的介質,是原子核必不可少的組成部分。

現代漢語中的范疇詞可以為單字形式(度、性、化、面、感、戰等等)、雙字形式(問題、情況、狀況、工作、作風、表現、態度、情緒、心情、思想、感覺、進程、局面、局勢、程度、機制、領域、體系等等)、多字形式(數量級、矛盾關系、組織架構等等),其中雙字范疇詞使用范圍比單字更廣,多字范疇詞相對較為少見。相比現代漢語,范疇詞在古漢語中的使用較為罕見,筆者認為有以下三點原因:

首先,單字范疇詞構成的偏正短語例如“xx 性”、“xx 化”具有現代漢語特色,并不符合古漢語構詞法;其次,雙字范疇詞多為二字結構,是古漢語單音節詞語向現代漢語雙音節詞語演化的產物,類似“問題、情況”等詞并不存在于古漢語中,而單音節詞演化為雙音節后,雖然指代范圍有所增加,但是精確度有所下降(程鎮球,1980),例如古漢語中“憂”與“傷”均有各自側重點,而現代漢語中組合形成“憂傷”后,如果需要單獨突出“憂”或“傷”,則需加上相應的范疇詞,例如“憂傷的情緒”(突出擔憂的心思),“憂傷的感覺”(突出受傷的感覺);最后,古漢語詞性靈活,形容詞、名詞、動詞均可以充當后置定語,例如“敵人與我方數量不對等的局面”、“生命的偶然性”、“猛獸的狡詐程度”在古漢語中會轉化為“敵眾我寡”、“吾生也無常”、“禽獸之變”等,無需借助范疇詞將后置定語名詞化。

圖 1 HSK 六級的詞匯表之一

<标题> 圖 1 HSK 六級的詞匯表之一

<标题> ............................


<标题> 二、 漢語中范疇詞的地位

<标题> 1. 漢語中范疇詞的作用

就文化傳承角度而言,從八卦星象到陰陽易學,中國傳統哲學中一直體現著“和諧”、“統一”的思想特點。作為中華民族的文化瑰寶,漢語也不例外,從漢字構字來看,偏旁部首體現著“歸屬”、“有序”,字形結構則體現著“和諧”、“統一”,無不展現出中華民族從古至今在反復實踐中逐步將天地萬物分門別類的追求與智慧。從這個角度而言,范疇詞的出現非常契合中國傳統哲學思想。(申小龍,2011)

<标题> 就構詞法角度而言,現代漢語偏正短語的結構較為特殊,尤其在“定語+中心詞”(又稱定中結構)的偏正短語結構中,定語不僅可以為形容詞(例如:抵觸情緒中的“抵觸”、不誠實問題中的“不誠實”),也可以為動詞或名詞(治理工作中的“治理”、官僚主義問題中的“官僚主義”)。由于漢語靈活的詞性,在此類偏正短語中,定語盡管以多種詞性形式出現,但都具有名詞性質,中心詞往往是進一步為其歸納范疇的名詞,也就是所謂的“范疇詞”。表面看來,范疇詞本身沒有特殊含義,甚至在漢法翻譯中被視作累贅乃至“中式表達”,但它們在漢語表達中確實能夠起到明確句意、規整句式、避免歧義等作用。

<标题> 例 1. 球迷們的不滿情緒,來自于國足球員的懶散表現。

<标题> 分析:本句中的范疇詞起到明確句意的作用。由于“情緒”和“表現”具有實時性,加上范疇詞,句意側重表現球員具體某次的表現,使球迷群體對此口誅筆伐;而在刪除范疇詞后,“不滿”和“懶散”具有一定延續性,句意側重表現球員一直以來都很懶散,球迷們對此抱怨已久。

圖 2 復雜句結構

圖 2 復雜句結構

.....................


第二章 2020 新冠疫情國際研討會模擬會議案例分析


<标题> 一、2020 新冠疫情國際研討會模擬會議案例描述

<标题> 本文擬用案例為“2020 新冠疫情國際研討會模擬會議”,會議時間為北京時間 2020 年 4 月 26 日 14 時,通過 Zoom 平臺以在線會議形式召開。本次模擬會議匯集中國、法國、科特迪瓦三地專家、學者、記者及政府人員。與會嘉賓立足所在國疫情現狀、社會熱點話題,針對如何提高人類命運共同體意識,加強國際醫療合作及政治互信提出了自己的見解與思考,筆者負責《環球時報》記者魏子晴、聯合國人權理事會中國高級專員馮玉的兩篇主題發言及會議主持詞口譯,均為中法交替傳譯。

會議總時長 2 小時 11 分,筆者負責內容時長為 54 分 50 秒,其中原文時長23 分 05 秒,譯文時長 31 分 45 秒。

<标题> 會前一周,筆者與其他參會譯員共同著手譯前準備工作,協作整理完成中法對照的新冠疫情術語表,同時厘清了各位發言嘉賓的身份及所屬機構。期間,筆者通過網絡專訪、實時直播等數字媒體渠道和報刊專欄、電視轉播等傳統媒體渠道等搜集了大量背景資料,并從中比對篩選雙語語料,確保所收錄詞匯具有較高的使用頻率和準確度。得益于充分的譯前準備工作,筆者在臨場發揮上較為鎮定自信,并未出現嚴重的卡殼、冷場或錯譯、漏譯現象,對于譯文的忠實度、完整度把握良好,然而在中法交替傳譯過程中,依然存在部分譯文表達過于繁瑣和句意不到位的情況。究其原因,是因為兩位中方發言人的發言稿均屬于官方或半官方表達型文本,字里行間存在著大量范疇詞,而筆者在此前未形成針對范疇詞的翻譯策略體系,故在口譯過程中更多依賴第一感覺而非基于一定標準進行取舍,造成部分法語譯文效果欠佳。

........................


二、模擬會議中范疇詞造成翻譯困難的原因分析

<标题> 在漢法交替傳譯過程中,譯員對于母語的聽力壓力較小,難點一般在筆記的分析讀取及法語的轉述表達上。因此,面對漢語中可有可無的范疇詞,筆者由聽到記的過程中往往會予以忽略,這也自然降低了法語譯文中范疇詞的重現概率;而對于有具體意義的范疇詞,筆者也會將其體現在筆記中,并在譯文中予以強調。此外,在本次模擬會議中,不乏源語言中邏輯或表達存疑的語句,筆者出于安全考慮,往往會在有限的筆記時間內將句子記得更為完整,以期在轉述過程中逐漸明確句意,因而會保留范疇詞。

本次案例中涉及范疇詞翻譯的例句共 29 句,通過錄音復聽,初步研判其中屬于合理舍棄的有 15 例,合理保留 4 例,不合理取舍或錯譯 10 例。筆者希望通過對模擬會議中范疇詞翻譯情況進行匯總,各取 4 例分析取舍和得失,進而為下一章節的策略方法研究奠定基礎。 本由提供整理,提供,,,,,,相關核心關鍵詞搜索。

共 1/2 頁首頁上一頁12下一頁尾頁


英國英國 澳大利亞澳大利亞 美國美國 加拿大加拿大 新西蘭新西蘭 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韓國韓國 法國法國 德國德國 愛爾蘭愛爾蘭 瑞士瑞士 荷蘭荷蘭 俄羅斯俄羅斯 西班牙西班牙 馬來西亞馬來西亞 南非南非

在線客服

售前咨詢
售后咨詢
微信號
Essay_Cheery
微信
英国代写_代写作业_cs代写_英国论文代写哪家好

在线客服

售前咨询
售后咨询
微信号
Badgeniuscs
微信