留學生碩士論文 英國論文 日語論文 澳洲論文 Turnitin剽竊檢測 英語論文發表 留學中國 歐美文學特區 論文寄售中心 論文翻譯中心

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英語論文題目英語教學英語論文商務英語英語論文格式商務英語翻譯廣告英語商務英語商務英語教學英語翻譯論文英美文學英語語言學文化交流中西方文化差異英語論文范文英語論文開題報告初中英語教學英語論文文獻綜述英語論文參考文獻

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亞論文英國論文加拿大論文芬蘭論文瑞典論文澳洲論文新西蘭論文法國論文香港論文挪威論文美國論文泰國論文馬來西亞論文臺灣論文新加坡論文荷蘭論文南非論文西班牙論文愛爾蘭論文

小學英語教學初中英語教學英語語法高中英語教學大學英語教學聽力口語英語閱讀英語詞匯學英語素質教育英語教育畢業英語教學法

英語論文開題報告英語畢業論文寫作指導英語論文寫作筆記handbook英語論文提綱英語論文參考文獻英語論文文獻綜述Research Proposal代寫留學論文代寫留學作業代寫Essay論文英語摘要英語論文任務書英語論文格式專業名詞turnitin抄襲檢查

temcet聽力雅思考試托福考試GMATGRE職稱英語理工衛生職稱英語綜合職稱英語職稱英語

經貿英語論文題目旅游英語論文題目大學英語論文題目中學英語論文題目小學英語論文題目英語文學論文題目英語教學論文題目英語語言學論文題目委婉語論文題目商務英語論文題目最新英語論文題目英語翻譯論文題目英語跨文化論文題目

日本文學日本語言學商務日語日本歷史日本經濟怎樣寫日語論文日語論文寫作格式日語教學日本社會文化日語開題報告日語論文選題

職稱英語理工完形填空歷年試題模擬試題補全短文概括大意詞匯指導閱讀理解例題習題衛生職稱英語詞匯指導完形填空概括大意歷年試題閱讀理解補全短文模擬試題例題習題綜合職稱英語完形填空歷年試題模擬試題例題習題詞匯指導閱讀理解補全短文概括大意

商務英語翻譯論文廣告英語商務英語商務英語教學

無憂論文網

聯系方式

法漢交替傳譯精力分配問題及處理策略——以“2020 年新冠病毒疫情中法論壇”模擬會議為例

論文作者:留學生論文論文屬性:碩士畢業論文 thesis登出時間:2021-05-15編輯:vicky點擊率:424

論文字數:19855論文編號:org202105080919424948語種:法語 Français地區:中國價格:$ 66

關鍵詞:法國論文精力分配筆記聽辨傳達監聽

摘要:本文是一篇法國論文,筆者認為精力分配的問題可以通過相應策略、加強訓練來克服。比如采取筆譯七步走策略(Rozan,1956)、譯前準備術語庫和特殊象征符號來提升筆記效率,從而減少在筆記上過度消耗的精力;亦可采取監聽訓練的方式,在訓練過程中反復多次錄音和反思,形成交傳中監聽的好習慣。

本文以“2020 年國際新冠肺炎疫情論壇”的兩篇法漢交替傳譯為研究案例,轉寫源語和譯語文本,分類歸納筆者精力分配失衡的原因,進行舉例分析。并基于學者研究基礎,提出了應對策略,以期未來能夠提升個人口譯質量。盡管筆者交傳經驗尚淺,兩則案例數量和內容上存在局限性,但仍希望能為廣大口譯學習者提供些微參考和啟發。


第一章 交替傳譯中的精力分配模式


第一節 吉爾的精力分配模型

<标题> 丹尼爾·吉爾(Daniel Gile)是法國著名口譯研究學家,Gile(2009:147-165)率先提出了“精力分配模型(Effort Model of Consecutive Interpretation)”,將同聲傳譯和交替傳譯分為兩種不同的“腦力分配模式”。在本文中筆者將以 Gile 的交替傳譯精力分配模型為理論依托,進行研究。在其著作《口筆譯訓練的基本概念和模型》中,交替傳譯的過程分為兩個階段:第一階段:I=L(聽辨和分析)+N(記筆記)+M(短期記憶)+C(協調);第二階段:I=Rem(記憶)+Read(讀筆記)+P(產出)+C(協調)(Daniel Gile,2009:163-165)。而交替傳譯與同聲傳譯最顯著的不同就是篇章理解和篇章傳達“speech comprehension and speech production”(Daniel Gile,2009:165),而交替傳譯過程中對于短期記憶和臨時組織語言的壓力相對較小。在第一階段,譯員可以在通過短期記憶記住行文內容、理解篇章邏輯后,將需要的信息記錄下來;在第二階段,譯員則將主要的精力集中在篇章傳達上,通過回憶行文邏輯和要點,借助筆記補充,重新用輸出語言傳達信息。

.....................


第二節 精力分配對于交替傳譯的影響

根據 Gile(2009)的交替傳譯精力分配模型,交傳過程的第一階段,內容是由演講者闡述,譯員需要聽辨和分析內容,借助筆記記錄信息。但交傳的筆記并非按照語言學的角度進行:即非記錄詞匯、句法和風格(Gile,2009:165),而是具有個人特色和一定靈活度的,需要基于聽辨和分析的基礎上,有選擇地進行記錄。此外,減少筆記內容并不代表增加短期記憶的負擔,也絕非必然會導致漏譯現象,因為交傳和同傳不同,交傳的筆記扎根于 L(聽辨和分析)之后,需要記錄的內容僅為邏輯、關聯詞、數字、術語等。“Notes do not reproduce the speech; they are only written indicationsto help the interpreter remember it(筆記并不能重塑演講;筆記只是幫助譯員記憶的記號而已)(Daniel Gile,2009:166)”。

而在交傳的第二階段,更應該重視 P(產出),因為此時演講是由譯員來傳達的,必須保證信息傳達無誤、選詞準確得當、語句流暢自然。譯員不應根據記憶中或者筆記中的源語詞、句,來在腦海中尋找譯語的具體對應表達,這樣的做法會使精力分配飽和(“saturation”),甚至使得母語譯語選詞不當、語句不通順。遇到這種情況,譯員自身的監聽也需要占一部分精力,以確保 P(產出)的準確性。

<标题> 以 Gile(2009)的交替傳譯精力分配模型為理論依據,筆者將分析法漢交傳精力分配的難點及應對策略。在第一階段中,L(聽辨和分析)與 N(記筆記)會產生矛盾,根據南京大學口譯筆記內容與口譯質量的調查研究顯示,78%的學生譯員筆記速度慢、記不住有效信息,45%的學生過于專注聽辨,忘記記筆記,23%學生聽辨出現障礙,無法理解演講內容(楊昊菲,2015:147),這組數據明顯佐證了聽辨與筆記精力分配失衡的問題。同樣在這一階段,L(聽辨和分析)與 M(短期記憶)間也會出現精力分配失衡問題,在聽辨過程中,要求譯員通過短期記憶來記住并理解演講的內容,從而加以分析,總結邏輯;但當出現長難句或段落信息密集時,譯員短期記憶負擔較重,則容易出現信息記憶混亂、未能把握演講結構和邏輯的現象。而在第二階段中,Rem(記憶)和 P(產出)間較易出現矛盾,考慮到法漢語言表達的差異性,例如定語位置、句法表達習慣等,在產出時無法完全按照源語語句順序表述。但譯員在產出過程中往往會借助筆記、對照記憶中源語原句、“貼字面”搜索對應譯語詞句,過度注重對應記憶的“翻譯”,而并非傳達、產出信息,最終導致譯語的語句不通順、甚至出現邏輯混亂的現象。這一階段涉及對于源語內容的記憶和 P(產出)之間的矛盾,也涉及對于已出口的譯語表達的記憶和 P(產出)之間的矛盾。

..........................


<标题> 第二章 模擬會議案例分析


第一節 “2020 年國際新冠肺炎疫情論壇”模擬會議交替傳譯口譯實踐描述

本文研究案例為“2020 年國際新冠肺炎疫情會議”,會議時間為 2020 年 4 月 27日,筆者在會議過程中負責法到中的交替傳譯:西非國家中央銀行代表和法國巴斯德研究所研究員的發言。

<标题> 會議正式開始前兩周,筆者和其余兩位交傳搭檔收到會議議程和發言人信息,著手譯前準備工作:整理術語生詞表、查閱中法雙語資料以加深對會議內容的了解、搜集與 2020 年新冠病毒有關的視頻資料進行譯前熱身等。

<标题> 會議過程中,西非國家中央銀行代表的演講語速較快、數字信息和句子結構復雜,演講內容主要為非洲各國和各組織為對抗新冠肺炎而采取的經濟措施,每一小節介紹一個組織/銀行對此作出的策略和經濟投入,故信息零碎且密集。在法到中交替傳譯過程中,筆者對于數字和對應含義存在漏譯現象,對于演講者的演講邏輯結構把握不到位、導致傳達內容過于混亂繁雜。

<标题> 第二篇演講是巴斯德研究所研究員的匯報,語速適中,信息量適中,但醫療術語較多、句子結構復雜且長度較長,內容為分享法國巴斯德研究所對于新冠病毒的研究結果、總結全球抗疫研究成果。交傳過程中,筆者存在長難句聽辨問題——精力過多分配于筆記記錄細節詞、忽視了聽和理解,導致長難句理解不當;遇到術語時反應較慢,影響傳達流暢度;傳達過程中過度依賴筆記和法文原文詞句,導致譯語中文的表達不地道、不連貫,甚至出現選詞不準確、表述邏輯混亂的問題。

<标题> 總體而言,筆者此次交傳工作基本達到了信息傳遞的良好效果,且得到與會者的好評。然而事后思量,感到仍然存在諸多遺憾,翻譯的產出也有許多不盡如人意的地方。譯后,筆者轉寫源語及譯語,分析筆記,結合理論,將出現的錯誤分類,反思本案例中因精力分配失衡而導致的法漢交傳口譯質量下降的現象。

<标题> ........................


第二節 短期記憶與邏輯分析精力分配失衡

<标题> (一) 關聯詞聽辨

<标题> 交替傳譯與同聲傳譯最大的區別就是篇章的理解與傳達(Gile, 2009),在聽辨一篇交替傳譯演講的過程中,抓邏輯主干是為傳達“搭架子”的主要途徑。演講者講話過程中,會有一些起承轉合的句子,最顯著的標志就是過渡句或是總起句中的關聯詞。演講中的關聯詞往往起到提綱挈領的作用。如果將一篇演講比作大樹,邏輯主干就是樹干,而關鍵信息是樹枝,補充的細節是樹葉。但是在聽辨過程中,譯員往往會出現將精力過多分配到“樹枝”,也就是關鍵信息所在的句子上,而忽視了意群之間的邏輯關系,忽視了演講者表明邏輯關系的關聯詞。

例 1

源語:Mesdames et messieurs, certes, nous avons l’impression de nous déplacer dansle brouillard, n本由提供整理,提供,,,,,,相關核心關鍵詞搜索。

共 1/2 頁首頁上一頁12下一頁尾頁


英國英國 澳大利亞澳大利亞 美國美國 加拿大加拿大 新西蘭新西蘭 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韓國韓國 法國法國 德國德國 愛爾蘭愛爾蘭 瑞士瑞士 荷蘭荷蘭 俄羅斯俄羅斯 西班牙西班牙 馬來西亞馬來西亞 南非南非

在線客服

售前咨詢
售后咨詢
微信號
Essay_Cheery
微信
英国代写_代写作业_cs代写_英国论文代写哪家好

在线客服

售前咨询
售后咨询
微信号
Badgeniuscs
微信