留學生碩士論文 英國論文 日語論文 澳洲論文 Turnitin剽竊檢測 英語論文發表 留學中國 歐美文學特區 論文寄售中心 論文翻譯中心

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英語論文題目英語教學英語論文商務英語英語論文格式商務英語翻譯廣告英語商務英語商務英語教學英語翻譯論文英美文學英語語言學文化交流中西方文化差異英語論文范文英語論文開題報告初中英語教學英語論文文獻綜述英語論文參考文獻

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亞論文英國論文加拿大論文芬蘭論文瑞典論文澳洲論文新西蘭論文法國論文香港論文挪威論文美國論文泰國論文馬來西亞論文臺灣論文新加坡論文荷蘭論文南非論文西班牙論文愛爾蘭論文

小學英語教學初中英語教學英語語法高中英語教學大學英語教學聽力口語英語閱讀英語詞匯學英語素質教育英語教育畢業英語教學法

英語論文開題報告英語畢業論文寫作指導英語論文寫作筆記handbook英語論文提綱英語論文參考文獻英語論文文獻綜述Research Proposal代寫留學論文代寫留學作業代寫Essay論文英語摘要英語論文任務書英語論文格式專業名詞turnitin抄襲檢查

temcet聽力雅思考試托福考試GMATGRE職稱英語理工衛生職稱英語綜合職稱英語職稱英語

經貿英語論文題目旅游英語論文題目大學英語論文題目中學英語論文題目小學英語論文題目英語文學論文題目英語教學論文題目英語語言學論文題目委婉語論文題目商務英語論文題目最新英語論文題目英語翻譯論文題目英語跨文化論文題目

日本文學日本語言學商務日語日本歷史日本經濟怎樣寫日語論文日語論文寫作格式日語教學日本社會文化日語開題報告日語論文選題

職稱英語理工完形填空歷年試題模擬試題補全短文概括大意詞匯指導閱讀理解例題習題衛生職稱英語詞匯指導完形填空概括大意歷年試題閱讀理解補全短文模擬試題例題習題綜合職稱英語完形填空歷年試題模擬試題例題習題詞匯指導閱讀理解補全短文概括大意

商務英語翻譯論文廣告英語商務英語商務英語教學

無憂論文網

聯系方式

漢日交傳中的信息重組策略——以人民日報對張文宏醫生的采訪模擬口譯為例

論文作者:留學生論文論文屬性:碩士畢業論文 thesis登出時間:2021-05-17編輯:vicky點擊率:423

論文字數:26522論文編號:org202105080930011315語種:日語 Japanese地區:中國價格:$ 66

關鍵詞:日本語言學論文信息重組交替傳譯漢日口譯

<标题>摘要:本文是一篇日本語言學論文,本文通過分析和總結前人研究,以及結合自身實踐經驗,提出漢日交傳中適用的信息重組策略主要包含兩個大類,即“主要信息完整化”和“調整優化句式結構”,并分別討論了其適用情況和使用規范。

<标题> 通過對這些問題進行舉例和具體分析,筆者總結出為了達到更好的信息重組策略運用效果,提升交傳質量,譯員需要在訓練中提升以下能力:抓取和突出主要信息的能力;排除源語形式干擾的能力;靈活處理句式結構,凸顯邏輯關系的能力。為了提高這三種能力,筆者提出了四種能力訓練的方法,分別為單語口譯、關鍵含義識別、聽邏輯連接詞舉手和視譯回譯訓練。


<标题> 第一章 信息重組與漢日交傳


第一節 漢日交傳中信息重組的必要性

從語言形態的視角來比較漢日兩種語言可知,漢語屬于孤立語,強調語序和虛詞的使用,通過固定的語序和虛詞用法來實現語法功能。而日語屬于黏著語,句子中詞與詞的組合主要依靠助詞、助動詞的粘著作用,獨立詞在句中的語法職能也主要是由這些助詞、助動詞來實現的,此外日語中還有復雜的敬語體系。因此,漢語的句式通常較靈活,而日語句式較固定,且在單句中,漢語句子通常含有更多信息量,日語句子傳遞的信息更趨準確。

上述兩種語言的差異導致了通常在表達同一信息時,漢語句子更為簡潔凝練,所含音節較日語少,保持同一語速時中文講話人說出句子用時較短,與此相對,同一時間段的中文發言也經常包含更為密集的信息。因此,在進行漢日交替傳譯時,尤其是長段落的口譯中,大量密集的信息在輸入時往往會會對筆記造成不小的障礙。

這些口譯過程中的障礙和挑戰意味著,如果不對輸入的漢語信息進行處理和加工后再輸出,勢必會造成產出時日語譯語過于冗長,出現譯語時間長于源語的情況,而這會對口譯現場的進程產生不利影響。另外,在漢語源語為即興發言的情況下,說話人的口語化特征也會對信息的輸入和理解造成障礙。因此,為了應對這些挑戰,日漢交傳譯員必須要在口譯過程中用到信息重組(reformulation)策略。

<标题> 在具體的信息重組策略方面,Roderick Jones(2007:80-107)提供了簡化、省略、概述、綜述和預期等策略。此外,王斌華(2019:87-94)總結,與信息重構和產出有關的口譯策略包括壓縮、增補、寬泛化表達、中性模糊表達、近似表達、解釋說明、直接復述所聽到語詞、直接轉碼、直接復述、省略、修改等。

<标题> 根據對前人提出的具體策略進行分析和總結,并結合自身的實踐、練習經驗,筆者認為漢日交傳中適用的信息重組策略主要包含兩個大類,即“主要信息完整化”和“優化句式結構”,將分別在第二節和第三節討論其適用情形和使用規范。

........................


<标题> 第二節 “主要信息完整化”類信息重組策略的適用情形和使用規范

信息重組策略中能夠實現“主要信息完整化”的策略主要包括壓縮、簡化、省略和增補等。這些策略通過對源語的信息進行主次的判斷,提取和篩選出講話人需要傳達的主要信息,對次要甚至冗余信息進行簡化或省略,并且在需要補充信息處適當進行增補提高信息的完整度,來達到準確把握說話人意圖、高效傳譯信息,實現交際功能的目的。

在上述具體策略的適用情況選擇和使用規范上,先行研究中有如下結論。王斌華(Wang,2012)研究了交替傳譯中的源語和目標語的關系規范,發現了譯員在口譯現場傾向于遵循目標語相對于源語的如下規范——“意義一致性和信息完整性規范”,即對可忽視的信息進行省略性刪減,對重復和冗余的信息進行壓縮性刪減;“邏輯關系明晰化規范”,主要體現為采取“結構性增補”的策略;“內容具體化規范”,主要體現為采取“信息性增補”的策略;“意義顯性化規范”,主要體現為采取“隱含義的顯性化增補”的策略。此外,蔡彥和謝道兵(2016)對口譯中的增補現象的性質進行了界定,包括添加介詞、連詞、指示代詞以顯化語義信息和句子邏輯的“顯化增補”、擺脫源語文字形式束縛的“脫殼增補”、補充源語缺失內容的“補充增補”,和在意識到口譯產出中核心信息丟失后進行補充的“自我修復性增補”。

Gile(1995)的“信息復原最大化”法則和“交際效果最大化”法則對口譯時信息重組中的“省略”策略的選擇和使用提供了指導。他認為,依據“信息復原最大化”法則,譯員應在目標語中盡可能地完整重構講話人的話語信息,比起“省略”等可能導致目標語話語信息流失的高風險策略,應優先選擇“根據上下文重構”和“現場查閱文件資料”等。而根據“交際效果最大化”法則,為了提高可信度,提升交際效果,譯員在未聽清講話人發言中的一個名字時,可能會傾向于選擇“省略”而不是“近似表達”。

<标题> ............................


第二章 “人民日報采訪張文宏醫生”模擬口譯案例分析


<标题> 第一節 案例特征與難點

<标题> 本文擬探討人民日報對張文宏醫生的采訪模擬口譯這一案例,分析筆者在口譯過程中出現的信息重組有關問題。此次模擬口譯于 2020 年 5 月 1 日舉行,所用錄音材料為人民日報對張文宏醫生的采訪前半部分,源語時長 30 分鐘,由指導教師以記者和張醫生的一問一答為標準劃分好交傳語段。其話題為回答人們對新冠肺炎的疑問,難度適中,新詞難詞較少,但講話人為即興發言,語速較快,口語化特征明顯,且語段長度多為 3 分鐘以上。

在此案例中,記者的提問較為正式且句子成分完整,但張醫生的發言具有明顯的口語化特征,信息趨于碎片化,同時出現了較多冗余、重復、邏輯關系不夠清晰明顯等現象,對譯者的信息提煉和梳理能力提出了較高要求。同時,講話人在回答問題時多用反問、設問句式,如果遵循原文形式處處還原源語句式,必然造成譯語過于口語化以及不必要的精力分配。此外,源語段落多為三分鐘以上的長語段,能否簡潔凝練地進行輸出也是對譯員的挑戰。

<标题> 為了戰勝上述困難與障礙,筆者在口譯中嘗試運用了信息重組策略,但出現了輸出信息壓縮過度、輸出信息產生語義偏差、輸出信息重點把握失誤等情況,在本文第三章中將對這些策略運用失當情況分別進行探討。

筆記圖

<标题> ...........................


第二節 實踐過程

此次案例的話題圍繞新冠肺炎展開,自 2020 年年初新冠病毒在武漢開始流行以來,這一話題就在課堂上、新聞中、生活中得到了充分的討論。因為疫情的原因,學校無法開學,上課形式變成了遠程教學,公共場所也無法自由出入,所有張醫生提到過的生活體驗都是這一段時間所有人的親身經歷。而筆者除了這些生活上的體驗,作為口譯學習者,在關注著新聞以及身邊動態的同時,也在課堂上和每天的新聞中接受了大量密集的新冠相關信息,并在平時的自主學習過程中也積累了不少相關背景知識和術語。因此,比起平日在課堂上以及課外實踐中嘗試過的其他口譯話題來說,此次實踐的話題顯然更有熟悉感。

在此次模擬口譯的準備階段,筆者從自己的詞匯積累表格中提取了新冠肺炎相關的漢日詞匯和表達,做成了一張術語表,并在會前進行了記憶和快速反應的練習。此外,筆者也搜索了一些張醫生的基本情況,同時為了了解張醫生的表達風格,筆者提前觀看了一些張醫生的采訪和視頻進行熟悉,并進行了同傳的嘗試。模擬會議當天,因為仍處于遠程上課期間,所以這次模擬是在家中進行的,其緊張感和臨場感與真實交傳會議相比可能稍顯不足。在譯后的反思階段,筆者發現譯前準備中缺乏對張醫生最近動向的把握,比如在采訪中,張醫生有提到最近參與的一些具體會議及國際交流,也提到了武漢的具體醫院的名字,包括金銀潭醫院和武漢同濟醫院的光谷院區。因為對這些專有名詞準備不足,對張醫生的具體行程也不甚了解,所以筆者在翻譯時只能選擇省略。此外,張醫生在采訪中提到了一些其他醫生的預測和看法,而這一部分也是因筆者準本由提供整理,提供,,,,,,相關核心關鍵詞搜索。

共 1/2 頁首頁上一頁12下一頁尾頁


英國英國 澳大利亞澳大利亞 美國美國 加拿大加拿大 新西蘭新西蘭 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韓國韓國 法國法國 德國德國 愛爾蘭愛爾蘭 瑞士瑞士 荷蘭荷蘭 俄羅斯俄羅斯 西班牙西班牙 馬來西亞馬來西亞 南非南非

在線客服

售前咨詢
售后咨詢
微信號
Essay_Cheery
微信
英国代写_代写作业_cs代写_英国论文代写哪家好

在线客服

售前咨询
售后咨询
微信号
Badgeniuscs
微信