留學生碩士論文 英國論文 日語論文 澳洲論文 Turnitin剽竊檢測 英語論文發表 留學中國 歐美文學特區 論文寄售中心 論文翻譯中心

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英語論文題目英語教學英語論文商務英語英語論文格式商務英語翻譯廣告英語商務英語商務英語教學英語翻譯論文英美文學英語語言學文化交流中西方文化差異英語論文范文英語論文開題報告初中英語教學英語論文文獻綜述英語論文參考文獻

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亞論文英國論文加拿大論文芬蘭論文瑞典論文澳洲論文新西蘭論文法國論文香港論文挪威論文美國論文泰國論文馬來西亞論文臺灣論文新加坡論文荷蘭論文南非論文西班牙論文愛爾蘭論文

小學英語教學初中英語教學英語語法高中英語教學大學英語教學聽力口語英語閱讀英語詞匯學英語素質教育英語教育畢業英語教學法

英語論文開題報告英語畢業論文寫作指導英語論文寫作筆記handbook英語論文提綱英語論文參考文獻英語論文文獻綜述Research Proposal代寫留學論文代寫留學作業代寫Essay論文英語摘要英語論文任務書英語論文格式專業名詞turnitin抄襲檢查

temcet聽力雅思考試托福考試GMATGRE職稱英語理工衛生職稱英語綜合職稱英語職稱英語

經貿英語論文題目旅游英語論文題目大學英語論文題目中學英語論文題目小學英語論文題目英語文學論文題目英語教學論文題目英語語言學論文題目委婉語論文題目商務英語論文題目最新英語論文題目英語翻譯論文題目英語跨文化論文題目

日本文學日本語言學商務日語日本歷史日本經濟怎樣寫日語論文日語論文寫作格式日語教學日本社會文化日語開題報告日語論文選題

職稱英語理工完形填空歷年試題模擬試題補全短文概括大意詞匯指導閱讀理解例題習題衛生職稱英語詞匯指導完形填空概括大意歷年試題閱讀理解補全短文模擬試題例題習題綜合職稱英語完形填空歷年試題模擬試題例題習題詞匯指導閱讀理解補全短文概括大意

商務英語翻譯論文廣告英語商務英語商務英語教學

無憂論文網

聯系方式

交往行為理論下譯者主體性探求——以《夏洛的網》四個中譯本為例

論文作者:留學生論文論文屬性:碩士畢業論文 thesis登出時間:2021-06-27編輯:vicky點擊率:248

論文字數:35266論文編號:org202106191705427761語種:英語 English地區:中國價格:$ 66

關鍵詞:英語語言學論文交往行為理論譯者主體性

摘要:本文是一篇英語語言學論文,在夏洛特網站的翻譯中,每個譯者都以達到“生活世界”中的有效目標為目標,以達到與翻譯活動中的其他主體,包括譯文讀者、原文作者、贊助人和其他譯者的相互理解。一方面,交際是譯者表現主體性的過程。另一方面,譯者在交際中受到其他主體的制約。

筆者認為哈貝馬斯的交際行為理論將翻譯活動帶入了一個互動、平等、交際的生活世界。翻譯是翻譯主體之間相互交流、相互理解的過程,譯者應以有效性要求為標準。為了達成一致,所有的主體都應該與譯者進行和諧的交流。對話和對話確保了翻譯過程的順利進行,使文本內外的因素保持平衡和和諧。因此,翻譯活動被描述為以語言為媒介,客觀世界、主觀世界和社會世界相互作用,涉及多個主體行為的交際活動。此外,譯者在交際中起著核心作用。


Chapter OneIntroduction


<标题> 1.1 Research background

The development of translation studies accelerates the displaying of the translator’ssubjectivity. In the west, Eugene Nida, George Mounin, J. C. Catford, and RomanJacobson see the translation as a linguistic activity aiming to reach a level of equivalence.Accordingly, the task of the translator is to transfer message from the Source Languageinto the Target Language. In 1928, Benjamin (2000) puts forward his translation theoriesin his article The Task of the Translator, in which the concept of originality andauthorship are primarily modified. Then Susan Bassnett (1998) points out that theconcentration of translation study in the 1970s and 1980s turns to and power, andthe keyword of translation studies in the 1990s is “visibility”. Under the circumstance ofthe “culture turn”, the deconstructionists Venuti and Douglas lay great emphasis on thetranslator’s part in translation.

<标题> In ancient China, translation is looked down upon and regarded as parasitical andsecondary art. At that time, the translator is regarded as a tongue man, or a imitatingofficer who transmits the word. In 1984, Luo Xinzhang summaries the traditionaltranslation theory system as semantic equivalence, faithfulness, spiritual resemblance, andtransmigration. Under this circumstance, the role of the translator is changing gradually.These theories make translators have even more freedom in translation to exert theircreativity and subjectivity.

.....................


<标题> 1.2 Research objectives

<标题> The attempts to conduct a social philosophy-based analysis to make adescriptive and explanatory study of the translator’s subjectivity on the four Chineseversions of Charlotte’s Web. Bearing this in mind, this study is carried out:

1) To test the hypothesis that in translating the translator chooses the style of theTarget Text based on the communications with other subjects.

<标题> 2) To provide a new understanding and shed light on the study of the translator’ssubjectivity.

3) To propose a philosophy-based and replicable model for the evaluation of thetranslated version in literary translation.

<标题> .......................


Chapter TwoThe Translator’s Subjectivity: the State of theArt


<标题> 2.1 The changing status of the translator

Translation activities have a long history in human society. The translator, as animportant participant in translation, has been playing a significant role in connectingdifferent languages and cultures. For a long time, the translator’s role has beenmarginalized. Many derogatory names for translators such as a painter, an imitator, acamera and a copy machine (Ge, 2006) reflect the inferior status of translators.Translators’painstaking efforts have not been given due respect and recognition until the“culture turn” in translation studies. In the following, the author provides the generalreview to describe the role of the translator in the major approaches of translation studies.It is also the developing process o本由提供整理,提供,,,,,,相關核心關鍵詞搜索。

共 1/4 頁首頁上一頁1234下一頁尾頁


英國英國 澳大利亞澳大利亞 美國美國 加拿大加拿大 新西蘭新西蘭 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韓國韓國 法國法國 德國德國 愛爾蘭愛爾蘭 瑞士瑞士 荷蘭荷蘭 俄羅斯俄羅斯 西班牙西班牙 馬來西亞馬來西亞 南非南非

在線客服

售前咨詢
售后咨詢
微信號
Essay_Cheery
微信
英国代写_代写作业_cs代写_英国论文代写哪家好

在线客服

售前咨询
售后咨询
微信号
Badgeniuscs
微信