留學生碩士論文 英國論文 日語論文 澳洲論文 Turnitin剽竊檢測 英語論文發表 留學中國 歐美文學特區 論文寄售中心 論文翻譯中心

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英語論文題目英語教學英語論文商務英語英語論文格式商務英語翻譯廣告英語商務英語商務英語教學英語翻譯論文英美文學英語語言學文化交流中西方文化差異英語論文范文英語論文開題報告初中英語教學英語論文文獻綜述英語論文參考文獻

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亞論文英國論文加拿大論文芬蘭論文瑞典論文澳洲論文新西蘭論文法國論文香港論文挪威論文美國論文泰國論文馬來西亞論文臺灣論文新加坡論文荷蘭論文南非論文西班牙論文愛爾蘭論文

小學英語教學初中英語教學英語語法高中英語教學大學英語教學聽力口語英語閱讀英語詞匯學英語素質教育英語教育畢業英語教學法

英語論文開題報告英語畢業論文寫作指導英語論文寫作筆記handbook英語論文提綱英語論文參考文獻英語論文文獻綜述Research Proposal代寫留學論文代寫留學作業代寫Essay論文英語摘要英語論文任務書英語論文格式專業名詞turnitin抄襲檢查

temcet聽力雅思考試托福考試GMATGRE職稱英語理工衛生職稱英語綜合職稱英語職稱英語

經貿英語論文題目旅游英語論文題目大學英語論文題目中學英語論文題目小學英語論文題目英語文學論文題目英語教學論文題目英語語言學論文題目委婉語論文題目商務英語論文題目最新英語論文題目英語翻譯論文題目英語跨文化論文題目

日本文學日本語言學商務日語日本歷史日本經濟怎樣寫日語論文日語論文寫作格式日語教學日本社會文化日語開題報告日語論文選題

職稱英語理工完形填空歷年試題模擬試題補全短文概括大意詞匯指導閱讀理解例題習題衛生職稱英語詞匯指導完形填空概括大意歷年試題閱讀理解補全短文模擬試題例題習題綜合職稱英語完形填空歷年試題模擬試題例題習題詞匯指導閱讀理解補全短文概括大意

商務英語翻譯論文廣告英語商務英語商務英語教學

無憂論文網

聯系方式

日漢交替傳譯中的信息重組策略——以“G1 學院峰會”模擬會議上的即興演講為例

論文作者:留學生論文論文屬性:碩士畢業論文 thesis登出時間:2021-06-10編輯:vicky點擊率:277

論文字數:32555論文編號:org202106041040135267語種:日語 Japanese地區:中國價格:$ 66

關鍵詞:日語論文寫作格式日漢口譯交替傳譯即興發言信息重組

<标题>摘要:本文是一篇日語論文寫作格式,本文研究的是即興發言情況下日漢交替傳譯中的信息重組策略。因為即興發言的特點和中日表達方式的差異會給口譯工作帶來一系列挑戰,加上口譯過程中譯員有時會因聽辨障礙或記憶壓力發生信息輸入階段的信息遺漏,所以需要利用信息重組策略來提高譯語在目標語中的接受度、彌補信息空白。

<标题> 本文結合“G1 學院峰會”模擬會議上的交傳實踐,對交傳實踐中使用信息重組策略的成功案例與失敗案例進行了分析,探討了不同情況下可以使用的重組策略。結論是:源語在表達上如果出現了表達碎片化、語義模糊、信息冗余等問題,分別可以采取的信息重組策略包括調整語序、顯化語義、壓縮省略;譯員在聽譯過程中如果因聽辨障礙或記憶壓力出現了信息輸入階段的信息遺漏,則可以采取酌情刪減并概述核心與合理推測并變通細節這兩種信息重組策略對信息空白進行一定程度上的彌補。


第一章 即興發言與信息重組


<标题> 一、即興發言的定義及其特點

關于即興發言的定義及其特點,筆者通過文獻閱讀和資料查找,發現學術界尚沒有統一的說法,不同學者對即興發言及其特點都有其各自的理解和定義,但內容都大同小異。比如,姚斌(2018:106)將即興發言定義為:即興發言是發言人在未準備書面發言稿的情況下,根據事先準備的提綱或幻燈片,甚至是在沒有任何文字準備的情況下進行的發言。

關于即興發言具有什么樣的特點,姚斌(2018:106)認為:相比讀稿,即興發言由于是現場組織語言,所以經常會出現冗余表達、句式雜糅、信息模糊、邏輯松散、用詞不當、邏輯錯誤等表達層面上的諸多問題,而這些問題會給口譯工作帶來挑戰。孫楊楊(2018:124)指出:即興發言的情況下,發言人是邊說話邊構思準確的表達方式和表達內容。因為即興發言具有事先規劃程度較低和互動性較強的特點,所以會出現頻繁使用思索過程和互動標記的填補詞、使用詞匯較不精確、句與句之間的關系較不清楚的情況(Brown,Yule,1983)。也就是說,即興發言具有較強的臨場性,由于缺乏預先的思考和準備,所以發言時會有不精準的遣詞用句。另外,考普茨基(A.Kopczynski)(1982:258)曾指出即興發言具有猶豫、結巴和假開頭等特征。塞萊斯科維奇(D.Seleskovitch)(1982:241)等學者持即興發言的上述特征會降低口譯難度的觀點,但是 Ardito(1999)卻有著相反的看法,他認為,即興發言的篇章結構通常比較松散,文法和字匯連貫度比較差,句子比較不完整,容易出現自我修正、用詞不準確、語域變動大等問題,而上述語域變化等問題帶來的挑戰,則會使即興發言的口譯難度有所提高。

<标题> 綜上所述,相對于有稿發言等有充分準備的發言,即興發言是發言人在沒有充足準備的情況下,現場邊思考邊臨時組織語言的一種發言形式。正因如此,即興發言下發言人會出現一系列表達層面的問題,而這些問題往往會對口譯員的信息捕獲、信息整合與信息輸出帶來困難和挑戰。

<标题> ...................


二、信息重組的定義

<标题> 關于信息重組的定義,目前還未出現相對統一的觀點,因此筆者將參考下文中的學者在先行研究中對信息重組的定義,在此基礎上,結合自身口譯實踐案例,對信息重組進行定義。

“信息重組是交替傳譯中的常用策略”(姚斌,2018:106)。Gillies(2013:220-249)提到信息重組既能是字詞層面的改變,也可以是搭配、語序、句式結構的調整。吳慶雯(2014:36)認為信息重組有時是改寫。盧紅梅(2010:56)曾提出改寫就是在不損害原文信息的前提下,不拘泥于原文形式,對原文不符合英語語篇圖式的詞句、語序、信息焦點等進行必要的改造與調整,采用適當的增補、刪減、整合等方法使英語譯文符合英語讀者的審美心理和閱讀習慣。

奈達(Eugene A.Nida)在 1986 年所著的《從一種語言到另一種語言》中,提出了“功能對等”理論。功能對等主要是讓譯文和原文在語言功能上實現對等,而不是實現語言形式上的對應(葉子男,2013)。張祎帆,楊燕(2020:47)將奈達的功能對等翻譯理論的核心總結成了三點:第一,內容上的對等比形式上的對等更重要:第二,在目標語和源語保持內容對等的基礎上,目標語要做到自然流暢:第三,功能對等的最終目標是實現交際功能的對等,即需要做到目標語讀者對譯入語的反應和源語言讀者對源語言的反應相似。奈達(2004:33)將信息重組定義為:信息重組是為了讓最終信息在目標語中完全被接受。

綜上所述,可知翻譯的最終目標并不是簡單機械地做字詞句上的對應,而是要翻譯意義(meaning),傳遞信息。要想實現上述目標,在不能改變信息內容的前提下,改變信息形式是最好的選擇。因此本文將信息重組定義為在不損害信息的前提下,通過信息形式上的調整和改變最大程度上使源語和譯語實現功能對等的過程。

<标题> .....................


第二章 “G1 學院峰會”模擬會議案例介紹


<标题> 一、譯前準備

<标题> 本文分析的交傳實踐案例是日本青年政治家小泉進次郎在格洛比斯經營大學院東京校區召開的“G1 學院峰會”上面向日本大學生進行的一場即興演講。

舉行模擬會議的前一周,老師將本次口譯工作的譯前準備資料發送給了我們,資料包括:媒體對本次峰會上小泉演講一事的報道、演講內容的零碎片段。筆者首先通讀了媒體的新聞報道內容,并對報道內容進行了筆譯,從而大致了解了小泉演講的主題、一些發言中涉及到的人物和故事以及他的小部分發言內容。然后筆者觀看了從完整演講視頻中剪輯出來的三個小片段,并嘗試對其做了交替傳譯,從而提前演練了部分話語的譯法,大致掌握了發言人的吐詞、語速等講話風格和特點:發言人語速稍快,但吐詞發音較清晰。

表 1 模擬交傳會議中采取重組策略的情況

<标题> 表 1 模擬交傳會議中采取重組策略的情況

<标题> ........................


二、口譯過程

<标题> 在徐旻老師的主持下,上外高級翻譯學院 2018 級日語口譯專業的 13 名同學一起于 2020 年 3 月 29 日舉行了本次模擬交傳會議。會議總時長為 33 分 25 秒,筆者的口譯時長共 32 分 39 秒。整場會議的翻譯任務由每位同學獨立完成。會議中各聽譯段落時長較長,加上發言人語速較快,所以每段聽譯內容的信息量是比較大的。

因為作了相應的譯前準備,所以凡是在譯前準備中涉及到的內容筆者都翻譯得較為順暢,但是實際上譯前準備中涉及到的與發言內容相關的部分是很少的,所以,包括即興問答環節在內,當發言人講到很多譯前準備中未涉及到的故事、人物以及觀點等內容的時候,筆者有時候會因聽辨障礙或記憶壓力而出現信息輸入階段的信息遺漏。

總體來說筆者較順利地完成了本場口譯,交傳過程中筆者對譯語的輸出較為流暢,語速也適中,同時也利用信息重組策略較成功地改善了部分譯語。但是通觀整場口譯,也存在一些不足與問題:首先,雖然筆者根據拿到的資料做了譯前準備,但是很明顯筆者做的譯前準備是不夠充分的。比如關于發言人的生平事跡,筆者查閱的相關背景資料涵蓋范圍不夠廣泛,所以當發言人講到很多自己的故事和經歷的時候,筆者由于缺乏背景知識而有些應對不足。其次,在做交傳的時候,應該提前做好聽譯段落較長的心理準備。因為交傳的情況下其實比較容易出現講話人講了很多信息之后才給時間讓譯員翻譯的情況,所以應該從一開始就集中精力并保持全神貫注,從而避免途中分神給口譯帶來的負面影響。筆者因為沒有提前做好這方面的心理準備,所以在翻譯時長較長信息量較大段落的時候出現了精力難以集中且筆記有效性不高的情況。除了做好心理準備之外平常也應該多做長段落的交傳練習。最后,作為經驗本由提供整理,提供,,,,,,相關核心關鍵詞搜索。

共 1/2 頁首頁上一頁12下一頁尾頁


英國英國 澳大利亞澳大利亞 美國美國 加拿大加拿大 新西蘭新西蘭 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韓國韓國 法國法國 德國德國 愛爾蘭愛爾蘭 瑞士瑞士 荷蘭荷蘭 俄羅斯俄羅斯 西班牙西班牙 馬來西亞馬來西亞 南非南非

在線客服

售前咨詢
售后咨詢
微信號
Essay_Cheery
微信
英国代写_代写作业_cs代写_英国论文代写哪家好

在线客服

售前咨询
售后咨询
微信号
Badgeniuscs
微信