留學生碩士論文 英國論文 日語論文 澳洲論文 Turnitin剽竊檢測 英語論文發表 留學中國 歐美文學特區 論文寄售中心 論文翻譯中心

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英語論文題目英語教學英語論文商務英語英語論文格式商務英語翻譯廣告英語商務英語商務英語教學英語翻譯論文英美文學英語語言學文化交流中西方文化差異英語論文范文英語論文開題報告初中英語教學英語論文文獻綜述英語論文參考文獻

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亞論文英國論文加拿大論文芬蘭論文瑞典論文澳洲論文新西蘭論文法國論文香港論文挪威論文美國論文泰國論文馬來西亞論文臺灣論文新加坡論文荷蘭論文南非論文西班牙論文愛爾蘭論文

小學英語教學初中英語教學英語語法高中英語教學大學英語教學聽力口語英語閱讀英語詞匯學英語素質教育英語教育畢業英語教學法

英語論文開題報告英語畢業論文寫作指導英語論文寫作筆記handbook英語論文提綱英語論文參考文獻英語論文文獻綜述Research Proposal代寫留學論文代寫留學作業代寫Essay論文英語摘要英語論文任務書英語論文格式專業名詞turnitin抄襲檢查

temcet聽力雅思考試托福考試GMATGRE職稱英語理工衛生職稱英語綜合職稱英語職稱英語

經貿英語論文題目旅游英語論文題目大學英語論文題目中學英語論文題目小學英語論文題目英語文學論文題目英語教學論文題目英語語言學論文題目委婉語論文題目商務英語論文題目最新英語論文題目英語翻譯論文題目英語跨文化論文題目

日本文學日本語言學商務日語日本歷史日本經濟怎樣寫日語論文日語論文寫作格式日語教學日本社會文化日語開題報告日語論文選題

職稱英語理工完形填空歷年試題模擬試題補全短文概括大意詞匯指導閱讀理解例題習題衛生職稱英語詞匯指導完形填空概括大意歷年試題閱讀理解補全短文模擬試題例題習題綜合職稱英語完形填空歷年試題模擬試題例題習題詞匯指導閱讀理解補全短文概括大意

商務英語翻譯論文廣告英語商務英語商務英語教學

無憂論文網

聯系方式

關于中日漢字同形近義詞語義用法的思考——以 jlpt2 字漢語詞匯為例

論文作者:留學生論文論文屬性:碩士畢業論文 thesis登出時間:2021-05-31編輯:vicky點擊率:275

論文字數:論文編號:org202105231350001015語種:日語 Japanese地區:中國價格:$ 66

關鍵詞:日語畢業論文中日同形近義詞jlpt對比誤用分析

<标题>摘要:本文是一篇日語畢業論文,本論文以JLPT中使用頻率高的同形類義詞為研究對象,對中日兩種語言中同形類義詞的意義范圍和詞性的對應關系進行了考察。此外,還把握了同義詞的使用情況,分析了導致誤用的原因。此外,還提出了一些規避誤用的對策,向中國日語學習者指導同形類義詞。

作為本論文的觀點,同形類義詞定義為“用同一個漢字來表示,意思部分重疊”。那是為了更鮮明地掌握同義詞的特征。另外,根據王(2015)的理論,將同形類義詞基本分為O1型、O2型和O3型三類,從語義上對同義詞進行了語義上的系統分析。其同義關系分為“日語中包含中文中沒有的意思”、“日語中沒有的意思包含在中文中”和“中日兩種語言意思重復,但也有各自獨特的意思”三種。除此之外,還包括同義詞的詞性,將其對應關系分為11種。


1.序論


<标题> 1.1 本論文の研究動機 目的

<标题> 昔から中日両國の言語における交流が盛んであり、語彙間の相互借用が複雑な様子を呈している。それによって、日本語と中國語にはよく似ている、あるいは同じ漢字の組み合わせの語が大量に生まれ、一般に中日同形語と呼ばれる。同形語は外見が類似しているだけでなく、意味上の繋がりも非常に緊密である。

文化庁(1978)は同形語を S   O   D   N(Same / Overlap / Different / Nothing の頭文字)と4種類に分けている。Same とは,日中両言語における書字あるいは意味を共有し,それらが極めて近い漢語である。Overlap とは,日中両言語における意味が一部重なるが,両者の間にずれのある漢語である。 Different とは,日中両言語における意味が全く違う漢語である。Nothing とは,中國語に存在しない日本語の漢語である。

<标题> 同形語の存在は相互のコミュニケーションに大きな便利さをもたらすと同時に、様々な意味の相違や理解の齟齬を招いたことも多くある。なぜなら、両國の言語の発展がそれぞれ異なる歴史的 社會的な影響を受け、意味 語構造 語用におけるずれが生じたからである。中國語を母語とする日本語學習者は中日同形語を安易に覚える反面、母語の干渉によるマイナス影響から招いた誤用も生まれやすい面がある。特に同形語のうち,Overlap 語は同形類義語であるため,意味を共有するとはいうものの,両者の間に差異がある。日本語の語彙、特にこういう類義語を學ぶ際に,漢字字形の類似性に中國語の漢字知識を安易に日本語の漢語に利用すると,むしろ習得の妨げとなる。

.........................


<标题> 1.2 同形類義語にかかわる先行研究の概観

日本語における同形類義語についての研究は、研究者によって同形類義語をどのように定義するのか、どのように分類するかというところで意味的 統語的な視點からさまざまな知見が示されてきた。本節ではいくつかの同形類義語に関する先行研究を整理 検討し、同形類義語に関する理解を深めるとともに、本論文で考察する同形類義語の基礎的な準備作業を行うことにする。

文化庁(1978)は、中日同形語の分類について、それを四つのグループに分類した。次の通りである。

<标题> (1)同形同義語 S 類(Same)(2) 同形類義語 O 類(Overlap)(3)同形異義語 D 類(Different)(4)中國語に存在しない日本語の漢語 N 類(Nothing)1

<标题> また、『中國語と対応する漢語』が出版されて以來、各グループに屬する語が果たして適當かどうかについて様々な批判も受けてきたが、その分類自體が同形語を見分けるための便宜的なものであると述べている。

<标题> ......................


2.同形類義語とは


<标题> 2.1 同形類義語の定義

同形類義語について、文化庁(1978)、大河內(1992)、荒川(1979)、大塚(1990)、陳(2002)など、今までに多くの學者によって定義をなされている。それらの定義は意味論的にも、品詞性にも多様な內容を含んでいると述べている。本論文における立場も基本的にこれを踏襲することにし、同形類義語を以下のように定義しておく。

同じ漢字で表記され、意味の部分的に重なるものである。

これは大河內(1992)の「同形語」という定義に基づき、王(2015)の定義とほぼ一致する。この同形類義語の規定は、各研究者によりなされた同形類義語の概念や分類を含んだものであり、同形類義語を広い概念として捉えている。

表 1 2010 年 JLPT N1&N2 試験問題における中日同形類義語

<标题> 表 1 2010 年 JLPT N1&N2 試験問題における中日同形類義語

<标题> .....................


<标题> 2.2 同形類義語の下位分類

<标题> 王(2015)は、意味の異動により中日により中日同形語を分類する際、類義語を 01 型(両國語における意味の一部重なっているが、日本語に他の意味があるもの)、O2 型(両國語における意味が一部重なっているが、中國語にほかの意味があるもの)と O3 型(両國語における意味が一部重なっているが、それぞれほかの意味があるもの)のように分類を試みた。本研究は王(2015)の理論に基づいて、同形類義語を基本的に O1 型、O2 型と O3 型という三分類にする。例えば、「再生」という漢語は日本語において「生き返ること」を意味するだけではなく、「録音 録畫したものを機會にかけてもとの音 畫像を出す」という意味も持つので、O1 型に屬する。「提出」は中國語において「文書などを差し出す」を意味するだけではなく、「提起する」「引き出す」などの意味を持つので、O2 型に屬する。「柔軟」は中日両言語において、「柔らかく、しとやかな様」という共通の意味を持つが、それぞれ獨自な意味を持っている。日本語では「融通性がある」も指しているが、中國語では「性格が軟弱である」、「人付き合いがよく、言い爭わないこと」などを意味するので、O3 型に屬する。

表 2 2011 年 JLPT N1&N2 試験問題における中日同形類義語

表 2 2011 年 JLPT N1&N2 試験問題における中日同形類義語

................................


3.JLPT における中日同形類義語の考察..............................7

3.1 JLPT における中日同形類義語の分類.................................7

<标题> 3.2 JLPT における中日同形類義語の使用頻度............................13

4.中日同形類義語の異同に関する考察............

   Europe (24-hours)
   EN:
   china (24-hours)
   CN:
在線客服團隊
    全天候24小時在線客服
      QQ:Essay_Cheery 
  

微信公眾訂閱號

在線客服

售前咨詢
售后咨詢
微信號
Essay_Cheery
微信
英国代写_代写作业_cs代写_英国论文代写哪家好

在线客服

售前咨询
售后咨询
微信号
Badgeniuscs
微信