留學生碩士論文 英國論文 日語論文 澳洲論文 Turnitin剽竊檢測 英語論文發表 留學中國 歐美文學特區 論文寄售中心 論文翻譯中心

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英語論文題目英語教學英語論文商務英語英語論文格式商務英語翻譯廣告英語商務英語商務英語教學英語翻譯論文英美文學英語語言學文化交流中西方文化差異英語論文范文英語論文開題報告初中英語教學英語論文文獻綜述英語論文參考文獻

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亞論文英國論文加拿大論文芬蘭論文瑞典論文澳洲論文新西蘭論文法國論文香港論文挪威論文美國論文泰國論文馬來西亞論文臺灣論文新加坡論文荷蘭論文南非論文西班牙論文愛爾蘭論文

小學英語教學初中英語教學英語語法高中英語教學大學英語教學聽力口語英語閱讀英語詞匯學英語素質教育英語教育畢業英語教學法

英語論文開題報告英語畢業論文寫作指導英語論文寫作筆記handbook英語論文提綱英語論文參考文獻英語論文文獻綜述Research Proposal代寫留學論文代寫留學作業代寫Essay論文英語摘要英語論文任務書英語論文格式專業名詞turnitin抄襲檢查

temcet聽力雅思考試托福考試GMATGRE職稱英語理工衛生職稱英語綜合職稱英語職稱英語

經貿英語論文題目旅游英語論文題目大學英語論文題目中學英語論文題目小學英語論文題目英語文學論文題目英語教學論文題目英語語言學論文題目委婉語論文題目商務英語論文題目最新英語論文題目英語翻譯論文題目英語跨文化論文題目

日本文學日本語言學商務日語日本歷史日本經濟怎樣寫日語論文日語論文寫作格式日語教學日本社會文化日語開題報告日語論文選題

職稱英語理工完形填空歷年試題模擬試題補全短文概括大意詞匯指導閱讀理解例題習題衛生職稱英語詞匯指導完形填空概括大意歷年試題閱讀理解補全短文模擬試題例題習題綜合職稱英語完形填空歷年試題模擬試題例題習題詞匯指導閱讀理解補全短文概括大意

商務英語翻譯論文廣告英語商務英語商務英語教學

無憂論文網

聯系方式

學術性文本的信息解讀難點及翻譯策略——以《全球城市》中譯英圖書翻譯項目為例

論文作者:留學生論文論文屬性:碩士畢業論文 dissertation登出時間:2021-04-19編輯:vicky點擊率:592

論文字數:32666論文編號:org202104081110381263語種:英語 English地區:中國價格:$ 44

關鍵詞:英語論文范文學術性文本信息解讀翻譯策略

<标题>摘要:本文是一篇英語論文范文,本文以筆者參與的《全球城市》中譯英圖書項目為案例,探究了學術著作翻譯中的信息解讀難點及相應的翻譯策略。信息解讀作為信息傳遞的基礎,其重要性不言而喻。

文章開篇介紹了該項目的背景,以及項目文本的特點。其后,筆者將翻譯過程中遇到的信息解讀難點歸納為以下四點:一,學術引用頻率高,理解難度大;二,信息重復;三,術語與普通詞匯易混淆;四,邏輯關系隱晦。針對這四點,筆者通過研讀項目定稿,反思不足之處,提出了四點翻譯策略,包括:查證引文,酌情改寫;刪減冗余信息;依托語境及平行文本甄別術語;加強邏輯銜接。


第一章《全球城市》圖書翻譯項目概述


一、 項目簡介

《全球城市》為中文書籍,由上海市政府發展研究中心主任周振華所著。該書是對全球城市演化理論的開拓性研究,將全球城市研究進程中的諸多理論與戰略規劃研究的實際運用相結合,加深對于全球城市演化的認知與理解,以全球城市演化作為城市發展戰略研究的理論框架,預測了城市未來的發展狀態,展望世界城市格局,并于城市未來的戰略目標、功能定位等方面提供建議。《全球城市》的成書正值上海開展面向未來 30 年發展戰略研究的機緣,是一次針對全球城市演化主題的跨學科綜合研究以及多尺度、多層次、多界面的立體性研究。

《全球城市》中譯英項目于 2019 年 7 月初啟動,于 8 月中下旬收尾,共分 5批進行。項目流程包括初譯、審校、通讀,最終定稿。筆者參與初譯環節,老師擔任審校,并由外籍審校在項目的末階段進行集中潤色。全書共計 22 萬余字,英譯版將由 Sage 出版社出版。本文節選約 1 萬字以作案例分析之用。筆者將比較初譯版譯文和審校后的譯文,分析初譯時的思路,并分析做出調整的原因。

......................


二、 項目文本特點

《全球城市》具備學術性文本的一般特點:文風嚴肅,含有句式復雜的長難句,且多術語、概念及理論。因書中涉及了包含演化動力學、經濟學、城市學在內的多種學科,故而原文的理解難度較大,使得譯者在信息解讀這一層面就遇到了不小的挑戰。在術語層面,原文中含有許多容易與普通詞匯混淆的術語,比如“節點”一詞在城市學研究中用以描述空間,與道路相關(劉晨宇、李廣慧,2013:35)。在引用層面,原文中的多數引用源于外國學者,因此需要利用互聯網資源,查閱大量平行文本,對引用的部分追根溯源。部分引用需要譯者重新組織語言,以自己的話來表述,因而對信息解讀能力的要求更高。在表達層面,同一段和同一句中詞句重復的現象不在少數,需要依據不同的情況采用不同的翻譯策略。在句式層面,原文出現了大量的長句難句,需要對句子成分進行整理,明確其內在邏輯。因為許多句子的邏輯是隱含性的,并不以邏輯關聯詞來體現。為了使譯文的流暢性更高,并體現學術性文本的邏輯嚴謹性,譯者需合理利用銜接手段。

........................


第二章 信息解讀難點分類


<标题> 一、學術引用多,理解難度大

學術性文本中難免出現大量學術引用作為佐證觀點的依據。為了保證學術著作的嚴謹性,對于所有的國外文獻引用,翻譯時都需要經過嚴密的查證,定位每一條引用的出處,并在翻譯中進行還原。《全球城市》一書因涉及城市學、演化動力學、經濟學等多個學科的專業知識,其中的學術引用,不論直接引用或是間接引用,理解難度都較大。而翻譯過程中的查證工作也需建立在理解的基礎上才可進行。

<标题> (一)直接引用

直接引用分為完整引用和部分引用。前者是對被引文獻某個完整段落或完整句子的引用;后者則是對被引文獻構成句子成分的某部分內容的引用(姚實林、張倩,2020: 169-172)。本項目中出現的直接引用多為部分引用。為了對引用追根溯源,對所引之言也要進行正確解讀,方能選取合適的關鍵詞以搜索,縮小搜索范圍,進而提高效率。

【例 1】

【原文】Jacobs(1984)把這種觀點駁斥為“集物品為一體的生產”,不是一個發展的過程。因為這些物化“東西”沒有成為建設性地組成非本地公司過程的一部分將不會產生發展。作為一個過程,城市動態不應該由發展信號物(機械、拖拉機、工業廠房、辦公室、水壩等等)的積累來衡量,這是一種“謬誤”發展的“物化理論”(Jacobs,2000)。

【定稿】Jacobs (1984) dismissed such thinking as merely “a collection of things forproducing”, which is not a process of development, for these “things” will notgenerate development without being part of a process that constructively incorporatesthe non-local. As a process, development should not be measured by accumulation ofsignifiers of development (machinery, tractors, industrial plants, factories, offices,dams, etc.). She later designated it as a fallacious “Thing Theory” of development(Jacobs,2000). (譯文中的引文為所引著作的原文字)

<标题> 【分析】引號內文字為直接引用。例中兩處引用雖不出自同一本書,但為同一學者所述,因而關聯性極強。“物品”、“物化”和“東西”這三者,是否所指相同,所謂的“物”是 object 還是 thing 亦或是其他——僅依托字面,無法確定。因此,不妨解讀出整段文字的關鍵信息,提取出關鍵字,進而結合作者以及著書年份來搜索。從內容上看,“物化”一詞是此間的核心詞。而“xx 理論”通常是學者具有代表性的觀點,搜索度較高。那么在查找引文出處時,可以圍繞 Jacobs的“物化理論”展開搜索。通過谷歌搜索,可找到 Jane Jacobs 之于 ThingDevelopment 的相關理論。基于此,結合 thing, produce, process 等關鍵詞,不難找到所引原文。

.....................


<标题> 二、信息重復

<标题> 由于本案例討論的問題較為集中,信息重復之處校對,在翻譯時,對于重復信息的理解和取舍存在一定困難。對于重復信息的處理,并非只需一味刪減。項目文本中既出現了同一段中信息重復,也有不同段中重復。若是無效信息重復,則會使譯文表達累贅,大大降低可讀性;若是有實質性意義的重復,刪減了就會造成信息缺失。因此,需要譯者判斷語義是否具有信息性還是無足輕重,進而酌情進行刪減。

(一) 同一段落的信息重復

【例 3】

【原文】這意味著世界網絡中的城市之間存在競爭與合作關系,網絡意味著合作,意味著城市彼此的需要。城市間彼此需要和合作,有助于網絡的健康。

<标题> 【定稿】It means that “competition exists alongside cooperative relations.” Citiesneed each other and all contribute to the wellbeing of the network.

【分析】“網絡意味著合作,意味著城市彼此的需要”與“城市間彼此需要和合作”在語義上其實是重合的。第一句話中已表明,城市處于世界網絡之中,所謂的網絡意味著合作和彼此需要,真實意義即處于網絡本由提供整理,提供,,,,,,相關核心關鍵詞搜索。

共 1/2 頁首頁上一頁12下一頁尾頁


英國英國 澳大利亞澳大利亞 美國美國 加拿大加拿大 新西蘭新西蘭 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韓國韓國 法國法國 德國德國 愛爾蘭愛爾蘭 瑞士瑞士 荷蘭荷蘭 俄羅斯俄羅斯 西班牙西班牙 馬來西亞馬來西亞 南非南非

在線客服

售前咨詢
售后咨詢
微信號
Essay_Cheery
微信
英国代写_代写作业_cs代写_英国论文代写哪家好

在线客服

售前咨询
售后咨询
微信号
Badgeniuscs
微信