留學生碩士論文 英國論文 日語論文 澳洲論文 Turnitin剽竊檢測 英語論文發表 留學中國 歐美文學特區 論文寄售中心 論文翻譯中心

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英語論文題目英語教學英語論文商務英語英語論文格式商務英語翻譯廣告英語商務英語商務英語教學英語翻譯論文英美文學英語語言學文化交流中西方文化差異英語論文范文英語論文開題報告初中英語教學英語論文文獻綜述英語論文參考文獻

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亞論文英國論文加拿大論文芬蘭論文瑞典論文澳洲論文新西蘭論文法國論文香港論文挪威論文美國論文泰國論文馬來西亞論文臺灣論文新加坡論文荷蘭論文南非論文西班牙論文愛爾蘭論文

小學英語教學初中英語教學英語語法高中英語教學大學英語教學聽力口語英語閱讀英語詞匯學英語素質教育英語教育畢業英語教學法

英語論文開題報告英語畢業論文寫作指導英語論文寫作筆記handbook英語論文提綱英語論文參考文獻英語論文文獻綜述Research Proposal代寫留學論文代寫留學作業代寫Essay論文英語摘要英語論文任務書英語論文格式專業名詞turnitin抄襲檢查

temcet聽力雅思考試托福考試GMATGRE職稱英語理工衛生職稱英語綜合職稱英語職稱英語

經貿英語論文題目旅游英語論文題目大學英語論文題目中學英語論文題目小學英語論文題目英語文學論文題目英語教學論文題目英語語言學論文題目委婉語論文題目商務英語論文題目最新英語論文題目英語翻譯論文題目英語跨文化論文題目

日本文學日本語言學商務日語日本歷史日本經濟怎樣寫日語論文日語論文寫作格式日語教學日本社會文化日語開題報告日語論文選題

職稱英語理工完形填空歷年試題模擬試題補全短文概括大意詞匯指導閱讀理解例題習題衛生職稱英語詞匯指導完形填空概括大意歷年試題閱讀理解補全短文模擬試題例題習題綜合職稱英語完形填空歷年試題模擬試題例題習題詞匯指導閱讀理解補全短文概括大意

商務英語翻譯論文廣告英語商務英語商務英語教學

無憂論文網

聯系方式

英漢交替傳譯中言外知識不足引起的問題及改善措施——以“Ian Newton 談新冠疫情下的難民危機”模擬會議為例

論文作者:留學生論文論文屬性:職稱論文 Scholarship Papers登出時間:2021-04-26編輯:vicky點擊率:599

論文字數:25855論文編號:org202104182104519610語種:英語 English地區:中國價格:$ 22

關鍵詞:英語論文范文言外知識交替傳譯譯前準備

摘要:本文是一篇英語論文范文,本文選用的模擬會議案例主題為新冠疫情下的難民危機,于北京時間 2020年 4 月 15 日,線上平臺 ZOOM 舉行,講者為國際勞工組織口譯處前處長 IanNewton 先生。在上半場的演講內容中,講者簡要說明了當前全球的新冠疫情對人和經濟造成的影響,并詳細介紹了幾個屬于聯合國體系內的負責全球人道主義事務的國際組織,包括人道主義事務協調廳、聯合國難民署、世界衛生組織和世界糧食計劃署。其中涉及的一些內容超出了譯者的言外知識儲備。

在本文選用案例中,譯者的言外知識不足阻礙了譯者對源語的理解以及對譯語的表述,由此引起的問題主要分為兩個層面,一是內容忠實度的問題,二是譯語流利度的問題。在內容忠實度層面,譯者在某些領域言外知識的不足和空白導致了誤譯和漏譯;而在譯語流利度層面的問題主要分為不當停頓和自我修正。這些問題不僅降低了譯語質量,同時也對講者想要傳達的信息、聽眾的聽感、聽眾對譯者的信任等造成了損害。


第一章 口譯中的言外知識概述


一、口譯中言外知識的定義及分類

言外知識(extralinguistic knowledge)又稱為語言外知識,法國著名口譯研究學者吉爾(Gile,2011:74)曾對其進行過簡單的定義,“除了語言知識以外,理解還需要對于外部世界的知識,這樣的知識在文獻中被稱為言外知識、世界知識或是百科知識。”其中,語言知識主要指的是關于不同語言的單詞和語法的知識。換言之,言外知識指的便是在口譯活動中要達到對源語的理解所需要的,除語言知識以外的,關于其他各個方面,例如政治、經濟、歷史、地理、科技、藝術等,的所有知識。

從言外知識的定義可以得知,其包含的內容極廣,是一個比較寬泛的概念。也許正因如此,學界對其分類有過諸多討論,每個學者的觀點不盡相同但又有相似之處。

<标题> 吉爾(Gile,2011:81)曾在書中指出,言外知識可以分為已存言外知識(pre-existing ELK)和從文本及情境中獲得的語境知識(contextually derivedknowledge acquired from the Text and situation)。

<标题> 鮑剛(1998:302)認為,口譯的基本因素可以分為若干模塊,其中,模塊D 是知識基礎,包含 D1:譯員的百科學識及常識,D2:譯員有時所必須具備的某些專業基礎性知識——可以是臨時的,而且不等同于專業人員水平,D3:譯員所必須具備的有關口譯工作場所等交際環境狀況、發言人概況以及盡可能了解到的口譯內容等話語主題、語境等信息。

<标题> 王斌華(2006:17)將非語言背景知識分為百科知識(encyclopediaknowledge)、專業知識(professional knowledge)和情境知識(contextualknowledge)。百科知識是譯員在各個領域中積累的主題知識;專業知識指的是相關領域的術語及特定的表達方式;情境知識指的是譯員對于演講人背景、聽眾、現場情況、工作環境、講話內容的了解。

<标题> .......................


二、言外知識對口譯的重要性

<标题> 口譯涉及到兩種語言之間的轉換,但這并不意味著完成口譯工作只要求譯員具備相應的語言知識,言外知識同樣重要。鮑剛(1998:301)就曾指出,語言外的因素并非像“語言”那樣,處在某種顯而易見的位置上,至少我們應該認識到,語言外的因素和“語言”的因素有著同樣重要的地位。從亞平(2018:84)也表示,非語言知識是譯員必備的職業素養。

理解源語是口譯工作的關鍵一環,而言外知識在理解源語上發揮著不可或缺的作用。吉爾(Gile,2011:75-76)針對理解提出過一個公式:C=KL+ELK。C(comprehension)代表理解,KL(knowledge of the language)代表語言知識,ELK(extralinguistic knowledge)代表言外知識。他認為理解是語言知識和言外知識互動的結果。他還強調,語言知識和言外知識之間存在互補性,比如說,基于不同類型的文本,當一個人語言知識比較欠缺,但言外知識水平較高時,其仍然可以取得相對高程度的理解,反之亦然。此外,也有其他學者提出過類似的觀點,“只有知識儲備積累到一定基礎上,才能融會貫通、快速地進行聯想調動,理解源語深層含義,同時也不至于因過多地遇到生僻詞匯、概念而對譯文質量造成影響。”(方乙冬,2019)由此可見,在整個口譯工作中,言外知識是實現理解源語的必要條件之一。不僅如此,深厚的言外知識儲備在一定程度上可以對語言知識的欠缺起到補償作用,幫助譯員克服源語中語言層面的障礙或挑戰,達到更好的理解效果。

<标题> 但言外知識的重要性不僅體現在對源語的理解上,同樣也體現在對譯語的表達上。譯員的主要職責是在語言互不相通的各方之間搭建溝通的橋梁,實現有效溝通,要達成這一點,除了對源語的精準理解外,譯員還必須保證自身語言表達的準確、流暢和得體,而這同樣離不開充足的言外知識儲備。例如,譯員可以根據情境知識來調整自己的語域、語言風格、用詞專業性等,而譯員是否能在必要的時候提高用詞專業性又跟其百科知識和主題知識水平有關。此外,聽眾,尤其是沒有雙語知識的聽眾,對譯員專業性的判斷,主要來源于其譯語輸出的質量。即便譯員準確理解了源語,但如果因言外知識不足而導致目的語表達不夠專業或自然,聽眾對其的評價便會大打折扣,就這一角度而言,言外知識的重要性也不言自明。

...........................


第二章 “Ian Newton 談新冠疫情下的難民危機”模擬會議案例介紹


一、案例描述

本文的研究以國際勞工組織口譯處前處長、國際會議口譯員協會會員 IanNewton 談新冠疫情下的難民危機模擬會議為案例。該會議于北京時間 2020 年4 月 15 日,線上平臺 ZOOM 舉行。與會人員除講者 Ian Newton 先生外,還有上海外國語大學高級翻譯學院院長張愛玲教授,上海外國語大學高級翻譯學院執行院長、聯合國原口譯司司長李正仁教授,上海外國語大學高級翻譯學院任課教師及本次會議主持人梁立峰先生,和包括筆者在內的 16 名上海外國語大學高級翻譯學院 2018 級英語口譯專業的同學。會議采用英中交替傳譯的口譯形式,會議演講分為上下兩個半場,8 名同學翻譯上半場(共五段,每一段 6 至 9分鐘不等)的演講內容,其余 8 名同學翻譯下半場(共五段)的演講內容。在講者完成每一段的演講后,主持人按照會前抽簽結果公放 1 名同學的翻譯,其余 7 名同學關閉自己的麥克風和電腦聲音,自行翻譯并錄音。筆者以上半場演講內容為源語進行了交替傳譯,源語時常為 35 分鐘,譯語時長為 29 分鐘,共計 64 分鐘。

<标题> 在模擬會議的演講中,講者的用詞和表達對于筆者來說難度不算高,口音標準,語速適中,聲音清晰,因此筆者在語言方面沒有遇到過大挑戰。但這并不意味著筆者的實際口譯表現就非常出色。通過對照源語和譯語的轉寫文本,不難發現,筆者在交傳過程中多次出現誤譯和漏譯,對譯語的內容忠實度造成損害。就語言質量而言,譯語冗語現象較為嚴重,包括不當停頓、自我修正和重復、近義詞的堆砌等,語言流暢度、口譯的產出效率也因此大幅下降。究其原因,首先是筆者的心理狀態。筆者在此前并沒有任何口譯工作經驗,且整個會議的氛圍較為正式和嚴肅,因此筆者在整個交傳的過程中非常緊張,沒有正常發揮自己的實力。其次,講者每一段的演講時間較長,最短的 6 分鐘左右,最長的達到了 9 分鐘以上,因此筆者在筆記記認、精力分配和信息整合上遇到了較大困難,導致口譯表現欠佳。但最為重要的原因還是在于筆者言外知識的不足。筆者在平時了解的關于難民問題、人道主義行動的知識本就比較少,在譯前準備階段,筆者就“難民危機”這一主題進行的知識收集和積累也不夠廣泛和深入,而講者對這一領域非常了解,因此許多演講內容都超出了筆者的言外知識儲備,上述提到的大部分問題也都是言外知識不足造成的。

............................


<标题> 二、案例涉及的言外知識概述

該模擬會議以“新冠疫情下本由提供整理,提供,,,,,,相關核心關鍵詞搜索。

共 1/2 頁首頁上一頁12下一頁尾頁


英國英國 澳大利亞澳大利亞 美國美國 加拿大加拿大 新西蘭新西蘭 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韓國韓國 法國法國 德國德國 愛爾蘭愛爾蘭 瑞士瑞士 荷蘭荷蘭 俄羅斯俄羅斯 西班牙西班牙 馬來西亞馬來西亞 南非南非

在線客服

售前咨詢
售后咨詢
微信號
Essay_Cheery
微信
英国代写_代写作业_cs代写_英国论文代写哪家好

在线客服

售前咨询
售后咨询
微信号
Badgeniuscs
微信