留學生碩士論文 英國論文 日語論文 澳洲論文 Turnitin剽竊檢測 英語論文發表 留學中國 歐美文學特區 論文寄售中心 論文翻譯中心

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英語論文題目英語教學英語論文商務英語英語論文格式商務英語翻譯廣告英語商務英語商務英語教學英語翻譯論文英美文學英語語言學文化交流中西方文化差異英語論文范文英語論文開題報告初中英語教學英語論文文獻綜述英語論文參考文獻

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亞論文英國論文加拿大論文芬蘭論文瑞典論文澳洲論文新西蘭論文法國論文香港論文挪威論文美國論文泰國論文馬來西亞論文臺灣論文新加坡論文荷蘭論文南非論文西班牙論文愛爾蘭論文

小學英語教學初中英語教學英語語法高中英語教學大學英語教學聽力口語英語閱讀英語詞匯學英語素質教育英語教育畢業英語教學法

英語論文開題報告英語畢業論文寫作指導英語論文寫作筆記handbook英語論文提綱英語論文參考文獻英語論文文獻綜述Research Proposal代寫留學論文代寫留學作業代寫Essay論文英語摘要英語論文任務書英語論文格式專業名詞turnitin抄襲檢查

temcet聽力雅思考試托福考試GMATGRE職稱英語理工衛生職稱英語綜合職稱英語職稱英語

經貿英語論文題目旅游英語論文題目大學英語論文題目中學英語論文題目小學英語論文題目英語文學論文題目英語教學論文題目英語語言學論文題目委婉語論文題目商務英語論文題目最新英語論文題目英語翻譯論文題目英語跨文化論文題目

日本文學日本語言學商務日語日本歷史日本經濟怎樣寫日語論文日語論文寫作格式日語教學日本社會文化日語開題報告日語論文選題

職稱英語理工完形填空歷年試題模擬試題補全短文概括大意詞匯指導閱讀理解例題習題衛生職稱英語詞匯指導完形填空概括大意歷年試題閱讀理解補全短文模擬試題例題習題綜合職稱英語完形填空歷年試題模擬試題例題習題詞匯指導閱讀理解補全短文概括大意

商務英語翻譯論文廣告英語商務英語商務英語教學

無憂論文網

聯系方式

英語紀錄片中文化負載詞的圖式特點及漢譯策略——以某紀錄片播客節目漢譯項目為例

論文作者:留學生論文論文屬性:碩士畢業論文 thesis登出時間:2021-05-30編輯:vicky點擊率:376

論文字數:30256論文編號:org202105231340319397語種:英語 English地區:中國價格:$ 66

關鍵詞:英語論文范文紀錄片文化負載詞圖式漢譯策略

<标题>摘要:本文是一篇英語論文范文,本文認為,圖式理論對于研究此類詞匯的翻譯有著積極作用。本文探討了圖式在翻譯中的作用機制,發現源語詞匯中的信息會激活譯者的源語圖式,使得譯者理解該詞,而譯者在創造譯文時會創建信息,來激活譯語受眾的譯語圖式。當文化負載詞激活的源語圖式與譯語圖式重合時,翻譯就會較為順利;而當圖式錯位、缺省乃至沖突時,翻譯便會遇到重重難題。

本文結合某紀錄片漢譯項目中的案例,提出了多種文化負載詞的漢譯策略:當圖式重合時,可采取直譯法或直譯加釋法;當圖式錯位時,可采取替換法、直譯加釋法或下義詞法;當圖式缺省時,可采取涵義概括法、上義詞法或直譯加釋法。


第一章 紀錄片漢譯項目的概況


<标题> 一、項目背景與流程

2019 年年底至今,筆者參加了某紀錄片播客節目的翻譯,目前已翻譯約 19 萬字。該節目為訪談式紀錄片,每期長度為二十至四十分鐘。節目每期邀請一位國外大學教授為嘉賓,為聽眾講解一本人類史上重要的書籍。每一期的內容涵蓋了書籍梗概、作者生平、出版背景與后續影響,涉及到很多歷史人文方面的信息。節目每期包括英文原版與中文翻譯版。制作中文翻譯版的目的,一是為了方便不懂英語的聽眾學習新知,二是為有語言學習需求的聽眾提供雙語材料。

每一期節目的制作流程如下:1)英文版的制作者完成采訪,錄制成節目音頻,并提供英文文稿;2)筆者收到音頻和英文文稿,完成翻譯;3)審校收到譯文,提出修改意見并聯系筆者清稿;4)翻譯版本定稿,交付主播錄制翻譯版音頻;5)節目運營者將中英文音頻與文稿上傳至播放平臺。從流程可以看出,譯文最終以文字和音頻兩種形式傳遞給了受眾。

<标题> .........................


二、項目中文化負載詞的概況

<标题> 該紀錄片講解了人文社科類的書籍,牽扯到很多社會文化背景,因而出現了較多文化負載詞。文化負載詞是指“較多地承載了某一民族或地方文化中具有特定文化內涵的詞語”(李穎玉,郭繼榮,袁笠菱,2008:64)。而所謂文化,是指“人類在社會歷史發展過程中創造的物質財富和精神財富的總和”(中國社會科學院語言研究所詞典編輯室,2012:1363)。Nida(1964:55)認為文化因素有五類,分別是生態文化、語言文化、宗教文化、物質文化和社會文化。依據上述定義與分類,筆者對目前項目文稿中的文化負載詞進行了統計,發現共有八百多個文化負載詞,其中約三分之二與社會文化相關,其余的涉及到物質文化、宗教文化、生態文化和語言文化。具體情況如表 1 所示。

項目中文化負載詞的概況

<标题> 項目中文化負載詞的概況

....................


第二章 圖式與翻譯


<标题> 一、圖式的概念

圖式(Schema)一詞源于古希臘語,原意為“形象或外觀”。1781 年,德國哲學家 Immanuel Kant 在《純粹理性批判》中提出“圖式”的概念,認為圖式是先驗想象力的產物,或是從群體特征中抽象而來的知識結構(曹俊峰,1994:49-51)。1932年,英國心理學家 Frederick Bartlett(1932:201)首次提出圖式理論,認為圖式是學習者從過往知識經驗中形成的結構塊,儲存在大腦中,可以幫助學習者理解與吸收新信息。

<标题> 此后,與圖式相關的研究蓬勃發展,形成了現代圖式理論。20 世紀 80 年代,Rumelthart 指出,圖式是一組“相互作用的知識結構”或“構成認識能力的建筑砌塊”,以“等級層次形式”存儲在長時記憶中(雷曉東,2010:150-151)。Cook(1992:158)將圖式定義為語篇信息處理過程中必需的認知表現形式。綜上所述,可以將圖式概括為一種基于過往經驗形成的、對某個事物的結構化認知,它對我們認識、理解新信息至關重要。

....................


二、圖式在翻譯中的作用機制

從 20 世紀 70 年代起,圖式理論開始應用于翻譯研究。1978 年,Holmes 提出了“二圖翻譯理論”,認為譯者在翻譯時會構建兩種語篇圖,一是“源語語篇圖”,二是“目的語語篇圖”(陳喜貝,劉明東,2011:127-128)。21 世紀以來,國內許多學者也研究了圖式在翻譯中的應用。周紅民(2003:14-15)認為譯者須借助已有的語言圖式理解原文信息,轉化為目的語圖式,形成目的語文本。劉明東(2002:56-58)認為翻譯即圖式翻譯,需要譯者利用已有圖式對原文解碼,然后用目的語對信息再編碼,來激活譯語受眾的圖式。

人腦在接觸文本時,常常會調用圖式。文本中的某個信息會激活已有的、與此相關的圖式。Piaget 認為,人腦會在圖式的基礎上理解新信息,并根據二者的匹配程度判斷新信息是否合理,進而選擇是否接受它。當新信息與圖式匹配度較高時,人腦傾向于將新信息融入自己的世界觀;而當二者相沖突時,人腦傾向于忽視這一信息。只有當相沖突的信息引發足夠的注意,人腦才會選擇修改圖式,來適應新信息的刺激(陳喜貝,劉明東,2011:126)。

<标题> 在與翻譯相關的活動中,文本的接觸同樣會引發圖式的調用。譯者接觸原文、譯語受眾接觸譯文時都會調用圖式。劉明東(2002:56-58)認為翻譯活動往往涉及兩種圖式:一種是原文文本在源語受眾中激活的圖式(下文簡稱為“源語圖式”),另一種是譯文文本在譯語受眾中激活的圖式(下文簡稱為“譯語圖式”)。

<标题> ............................


第三章 項目中文化負載詞的圖式特點和漢譯策略............................7

<标题> 一、圖式重合.................................7

(一)直譯法.................................7

(二)直譯加釋法............................8

結語.......................16


第三章 項目中文化負載詞的圖式特點和漢譯策略


<标题> 一、圖式重合

<标题> 由于近幾十年來我國一直積極對外進行跨文化交流,國外的一些文化負載詞多年以前已經傳入中國,有了對應的中文譯文,其詞義與背后的文化內涵也為中國人所熟知。這類詞匯激活的譯語圖式也因此與源語圖式相重合。該紀錄片項目中便出現了較多的此類情況。在這種情況下,大部分時候譯者采取直譯的方法,便可以為譯文受眾成功激活對等的圖式。但在少數情況下,譯者須要補充信息,來防止激活錯誤的圖式。

(一)直譯法

當詞匯的中文譯法與概念為受眾所熟知時,便可以選擇直譯法,例 1 與例 2 便是如此本由提供整理,提供,,,,,,相關核心關鍵詞搜索。

共 1/2 頁首頁上一頁12下一頁尾頁


英國英國 澳大利亞澳大利亞 美國美國 加拿大加拿大 新西蘭新西蘭 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韓國韓國 法國法國 德國德國 愛爾蘭愛爾蘭 瑞士瑞士 荷蘭荷蘭 俄羅斯俄羅斯 西班牙西班牙 馬來西亞馬來西亞 南非南非

在線客服

售前咨詢
售后咨詢
微信號
Essay_Cheery
微信
英国代写_代写作业_cs代写_英国论文代写哪家好

在线客服

售前咨询
售后咨询
微信号
Badgeniuscs
微信